《民国之文豪崛起》 405【归化派翻译家】(2/2)

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制
>

  至于周赫煊,他对傅东华的翻译版本颇为期待,很想知道的男女主人公杰克和萝丝,会被傅东华翻译成什么名字。

  按照傅东华的一贯作风,将小说里的西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而女主角则叫贝露丝。还有各种配角,比如大反派男二号叫霍卡尔,女暴发户叫贝茉莉……

  绝对,绝对,非常有可能!

  邓杰克站在船头,抱着贝露丝的腰,邓、贝二人一起吹海风。

  偶买噶!

  周赫煊想想就觉得那画面太美,完全不敢看啊。

  然而,让周赫煊最意想不到的居然是书名——

  三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,赫然变成了。

  什么鬼?

  不愧是能把翻译成的男人,这尼玛也太随性了点吧。

  傅东华这种翻译风格叫做“归化翻译”,可以规避异国普通读者的阅读障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一种“功能派翻译理论”,与傅东华的“归化翻译”情况类似,只是更具理论性和系统性而已。

  看清爽的小说就到

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制